En 1885 se promovió una encuesta para esclarecer el origen o etimología de la palabra "Callao" y del vocablo "Chalaco". La campaña fue organizada con alto criterio científico y espíritu regionalista por el diario "El Callao", que dirigía don M. Darío Arrús.
Don Ricardo Palma expresó que fue para é1, artículo de fe que la palabra CALLAO venía de la voz indígena "calla" o "chalhua", costa o pesca. Vigorizó su creencia la circunstancia de darse el nombre de "cala" al acto de la pesca; y que, para ser 1ógico, tenía que reconocer el mismo origen la palabra "chalaco". Denominado "chala" el puerto, habría que designar al hombre nacido en el puerto "Challahaque", que, por corrupción sería "chalaco". Ni la palabra "Callao" ni la palabra "Chalaco", agrega el egregio autor de "Las Tradiciones Peruanas", pertenecían ni al quechua, ni al chinchaysuyo, ni al yunga.
Cita al autor del Diccionario Histórico-Geográfico de la América Meridional, jesuita Coleti, que en 1771 decía: "Callao (Callaum-calavia). Calavia es una voz con que la marinería de la costa italiana designa al lastre. Para los franceses la voz "caillou" significa guijarro, zahorra o lastre. Paz Soldán manifiesta en su Diccionario de Peruanismos que el diccionario de Fernández Cuesta trae la palabra "Callao" en la acepción de guija, peladilla de río, zahorra, lastre, agregando que el término de marina "Callao" quiere expresar una de las calidades de fondo y de playa.
La voz portuguesa "Calhao" quiere decir también guijarro. El padre agustino Bernabé Torres escribe en 1667 diciendo con respecto al Callao: "Su playa limpia, pedregosa, muy útil para lastrar las naves que entran y salen del continente". Esta acepción se consideró decisiva para la etimología de la palabra CALLAO.
Manuel de Mendiburu dijo posteriormente que "parece probado que la palabra Callao no es indígena sino castellana. ¿No era éste el nombre del antiguo pueblo, que acaso fue la ranchería que llamaban Pitipití? Papeles de lejana época indican que al Callao se le llamaba Puerto de Santa María. ¿No habría semejanza con la castellanización de Collado por COLLAO en el Área geográfica del elevado territorio de Puno? "
Carlos A. Romero, quien, como don Ricardo Palma, fue Director de la Biblioteca Nacional, se inclina por la procedencia indígena de la palabra Callao. Comienza preguntando: "¿Es indígena la palabra Callao? ¿Qué significado tiene? " Cree haber resuelto ambos problemas con ayuda de dos grandes maestros de las dos lenguas que se hablaron en esta región: Aymará y quechua. Bertonio y Torres Rubio, maestros del aymará; González Holguín y Del Canto, maestros del quechua. Bertonio imprimió su obra en Juli (Puno) en 1612; y Torres Rubio, en Lima, en 1615. González Holguín publicó en Lima, en 1608; y Del Canto, también en Lima, en 1614.
La lingüística tiene la palabra "Callu", que significa lengua. Del Canto afirma que "Callu" es lengua de tierra. Figueredo dice en 1750 que "Kallu" es lengua. Middendorf cree que la palabra Callao tiene origen quechua: "Tierra firme que cierra la bahía hacia el Sur. Se presenta como una lengua estrecha llena de tierra. Se llama Puerto del Callao y de aquí proviene el nombre de la Ciudad, pues Callao se originó de la palabra quechua KAA LLAU, que significa lengua. Esta palabra se usa siempre en este idioma: tiene semejanza con el alemán para significar una faja angosta de tierra" En el idioma quechua la designación o indica lugar, en cuyo caso tendríamos CALLU-0, lugar de la lengua de tierra, que en Castellano es PUNTA. Los españoles destrozaban el quechua a su talante. Es posible que los castellanos y extremeños, que formaban el grueso de los conquistadores tuvieron dificultad para pronunciar "calluo" y dijeron "Callao". Todo esto no es más que una suposición, según el Dr. Romero.
Comments